首页 文章列表 行业新闻 电影配音的光辉岁月上海电影译制厂的记忆

电影配音的光辉岁月上海电影译制厂的记忆

行业新闻 583 分享


六十年来,翻译外国影片1500余部。上海电影译制厂自1957年4月1日成立以来,为广大观众留下了难以忘怀的记忆和配音艺术家。

「翻译剧本要有味道,演员配音要有神。」“14字厂训”是上海电影译制厂第一任厂长陈叙一的倡议,一直挂在厂里最夺目的墙上。

「拉近」国际,一直是译者的追求。

历经多年,9岁高龄的我国第一代“译制人”、著名配音导演苏秀仍记得,1982年她担任英法合拍电影《虎口脱险》时的情形。

由于主要演员哼唱小曲在土耳其浴室里接头时,所唱的“双人份的茶”一开始被翻译为“情侣茶”,但配音时却用中文唱起来,总觉得不对劲。老总陈叙一反复琢磨,发明了一种新的译法——鸳鸯茶,非常具有民族特色。

因此,上海电影译制厂一直在为我们国家观众打开一个了解国际的“窗口”:从50年代的《乡村女教师》《钢铁是怎样炼成的》

就这样,上海影片译制厂不断为我国观众翻开知道国际的“窗口”:从上世纪50年代的《村庄女教师》《钢铁是怎样炼成的》《王子复仇记》,到70年代末的《音乐之声》《追捕》《佐罗》,再到80年代的《大篷车》《虎口脱险》《茜茜公主》……

配音员认为翻译是二度创作。

1958年,成立不到一年的翻译厂翻译成英国经典电影《王子复仇记》,郑重邀请著名表演艺术家孙道临为哈姆雷特配音。孙道临将莎翁作品的“诗性”表现得淋漓尽致,使经典得以二度创作。

丘岳峰的《简爱》中的罗切斯特经典片段,陈叙一在全国范围内独创了配音“补戏”流程,与日本艺人高仓健建立起志同道合的“配音情”。

著名的配音演员刘广宁,成功为日本电影《生死恋》中的女主角夏子配音,显示出配音的要诀,不在于声响的好坏,而在于能否做到“以声传情”。

在新时期,上译者探索实现了“艺人声响、形体同步抓取录音”,计划将我国影视作品直接配上英语台词等。今天的配音演员,可能是荧幕上的哈利波特、蝙蝠侠,也可能是功夫熊猫、愤怒的小鸟…

陈叙一的外孙女贝倩妮说:“翻译电影要忠实于原著,这一原则至今仍然适用。现在,她是一名电视节目主持人,同时也是一位志工,努力翻译制片。

「人人都可以配音」的年代,数以万计的「影迷」通过下载具有配音功能的手机终端软件,为影视角色配音。配音员似乎变得简单而不再神秘。不过,上译厂老前辈充溢法力的声音与创意,仍在众多配音爱好者心中成为标杆。


免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)

为您的创意找到最好的声音

平台累计配音,超40,050,000 分钟

  • 品质保证
    15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
  • 多种配音
    中文多场景配音 提供小语种配音
  • 公司化运作
    提供正规发票 签订服务合同
  • 双重备案
    工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
  • 7*14全天候服务
    公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
更多
在线咨询 微信咨询 微信咨询
微信号:18996381623
电话咨询 电话咨询 欢迎致电:
400-0606-495
在线咨询 QQ咨询QQ:909111922 声优入驻

TOP