译制片配音的要求有哪些
译制是综合性艺术,翻译、导演、演员和录音部门要保持原有风格,必须通力合作。而且作为一名配音演员,要想达到保留原片风格的目的。下列各点必须注意。
1.翻译电影以导演为中心进行配音
“以导演为中心”是戏剧、电影、电视剧等艺术的创作规律,译制片也不例外。身为导演的他,要对翻译作品是否能忠实于原片,保持原片风格全面负责。他在认真研究原片的基础上,整体构思,具体安排。
所以配音员必须了解导演的意图,了解导演对原片的理解和译配的安排。在此前提下,充分发挥自己的才能。
离开导演的整体构想,必然会损害译制片的完整性,当然也就更不能在忠实原片中保持原作的风格。
因此,配音员必须根据配音员的实际需要,依靠翻译,密切配合,才能做到忠实于原片,保持原片的风格。并能够解决实际问题,使译配工作顺利进行。
录音带是译制片创作中最艰巨的工作。表演者的创作成功与否,有一部分要比录音师的帮助和支持。它们使用现代化的音响设备,不仅可以保证您的音质和语言达到高保真的境界,有时还可以做到美化您的声音,弥补您的不足。
2.一定要根据电影的原片
配音员一定要懂得一点,译制电影的配音,是二度创作,所以必须紧紧地以原片为基础,尽量忠实于原片,保持原作的风格。
所谓忠实原片,保留原片的风貌是指:表达原片的主题思想准确;体裁风格要正确;国情、时代感要吻合;人物语言、声音、情感、气质要贴切;口形要严谨。为达到上述要求,配音演员在实录前,必须对原片进行反复研究,使出天马行空的本领,紧随不舍的功夫去贴近原片的角色,还要反复琢磨。从而使电影既能达到忠实原片,又能保持原片风格。
3.忠于原片,保持原片风格要靠演员来体现
译制电影的最终完成,主要靠配音演员来完成。所以配音员的功力与修养,对译制片的艺术素质有很大的影响。配音员的功力,主要表现在如何运用自己的语言和声音技巧来表达剧中人物思想情感的能力。当然,这种能力的大小和演员自身的文化修养是分不开的。
配音员要对各种角色进行配音,这就需要根据演员所创造的人物形象来安排声音和语言,贴近原片人物,同时也要深入角色的心灵,与角色呼吸共命运,这样才能用声音、语言这些外在的技巧和手段去揭示人物的内心世界。
译者在进行译片配音时,要尊重原文的内容风格特征,不能脱离整体的主题内容,而配音员要充分发挥原片的特色。
免责声明:以上整理自互联网,与本站无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。(我们重在分享,尊重原创,如有侵权请联系在线客服在24小时内删除)
为您的创意找到最好的声音
平台累计配音,超40,050,000 分钟
-
品质保证15年专注网络配音行业 500+国内外专业配音员
-
多种配音中文多场景配音 提供小语种配音
-
公司化运作提供正规发票 签订服务合同
-
双重备案工信部公安双重备案 取得文化经营许可证
-
7*14全天候服务公司实现轮流值班 9:00-21:00都有客服
推荐样音
更多收到您的极速试音需求

关注【客服微信】
听最新案例,新客礼包等你拿!
提交成功
试音顾问将在工作日半小时内联系您,请准备试音文稿或参考音频加速匹配
你也可以注册,可自助下单挑选主播,在线接单配音。(7 X 24小时主播接单)