美的国庆活动
NBL全明星赛宣传片
斯柯达昊锐
黑克马
尊品地产
米兰春天婚纱摄影(广告配音..
天目湖-(旅游 宣传)
泸州老窖(广告配音)
金景化润口肥牛火锅广告宣..
大连高新区宣传片配音解说..
娱乐场所广告配音文稿
达州市达川区2017脱贫攻坚..
水口乡宣传配音解说词
济康大药房电视广告配音文..
洗衣液广告促销配音文稿
泰禾地产企业宣传配音解说..
翻译资讯 网站位置 -> 网站首页 -> 翻译资讯 
巴中经济特区翻译配音稿
发布时间:2011-6-15 9:47:18 游览量:9442    

Dubbing Manuscript for Sino- Pakistan Economic Zone
  
  巴中经济特区总规划师Soofian Zuberi说, “为了我们的人民富裕,国家强盛,民族兴旺,我愿将我的一切奉献给我的祖国和人民!”
  Soofian Zuberi, the general planner of the Sino- Pakistan Economic Zone, said, “To realize our people’s richness, country’s great strength and nation’s prosperity, I am willing to devote all I have to my country and people!”
  
  巴中经济特区,一座生态工业示范新城,兑现一个国富民安的承诺。
  The Sino- Pakistan Economic Zone, a new ecological industrial demonstrative city, fulfills a promise that the country flourishes and people live in peace.
  
第一章:
Chapter One:

  巴中经济特区,位于旁遮普省拉合尔市。是目前巴基斯坦规模最大、资源最优的经济技术开发区。
  The Sino- Pakistan Economic Zone is located in Lahore City of Punjab Province. At present, it is the economic and technological development zone with the largest scale and the richest resources in Pakistan.
  
  它距拉合尔100公里,距伊斯兰堡270公里。
   It is 100 kilometers away to Lahore and 270 kilometers away to Islamabad.

  地块平坦开阔,水源充足;
  毗邻m2、m3高速公路,交通便捷。
  总体规模逾10万英亩。
   It is endowed with a flat and vast land and sufficient water resource;
   The transportation here is convenient, for it is close to m2 and m3 express way.
  Its total scale will exceed 100,000 acres.
  
  一期占地约1万英亩,预计总投资达100亿美元。
  届时,将建成一个GDP超过500亿美元的示范性经济特区。
  The first stage covers a floor area of about 10,000 acres. The total planning investment will reach ten billion U.S. dollars.
  After the construction is finished, it will become a demonstrative economic zone with GDP of over 50 billion U.S. dollars.
  
  区内规划多条城市干道交通,路网发达,通行便利。
   “一带一心四版块”的规划理念,构建起一座生态宜居的现代工业新城。
  Many civic highroads are planned to be built in the zone. Convenient traffic springs from the developed road network.
  The planning concept of “One Belt, One Center and Four Plates” builds an ecological and livable modern industrial new city.
  
  落实三大规划原则,为特区提供先进的基础设施和完善的市政配套。
  特区委员会,高效履行服务职能。
  公益事业,完善社会保障体系。
  公共设施,提高城市发展水平。
  The three planning principles will be carried out, providing the Economic Zone with advanced infrastructure and complete municipal facilities.
  The Economic Zone Committee fulfills the service function efficiently.
  The social public welfare cause helps to improve social assurance system.
  The public facility helps to enhance the city development level.
  
       
第二章:
Chapter Two:

  双向8车道,宽约120米的中轴干道,贯穿全城。
  The dual eight-lane axle truck highroad, about 120 meters in width, runs through the entire city.
  
  从清真寺到五星酒店,放眼政务中心,各行政职能机构林立,为国家和人民提供高效、快捷、廉政的市政服务。除此之外,体育场馆、商务办公楼宇、休闲购物中心汇聚于此,将成为巴基斯坦最为瞩目的金融大道。
   From Masjid to five-star hotels, the Government Affairs Center owns different administrative function structures, offering highly-efficient, prompt, clean and honest administrative service to the country and people. Besides, stadium, commercial office buildings and leisure shopping centers meet here, and it will surely become the most brilliant financial highroad in Pakistan.
  
  工业制造区,产业多元,规模庞大。包括:物流园、机械园、化工园、电子园、软件园、食品园、生物医药园、总部基地、孵化园、研究中心等工业园区。
      Industrial Manufacture District owns diversified industries and a large scale. It includes Logistics Park, Machinery Park, and Chemical Engineering Park, electronic park, Software Park, Food Park, Biomedicine Park, headquarters base, Breeding Park, research center and other industrial parks.
  
  地处高速公路、快速路结合处的物流园,拥有现代化仓储物流配送、集散、包装领先技术手段,可以实现全球范围内的货物快速中转。
      Located at the junction of high-speed road and express way, the logistics park owns modern leading technical methods of storage dispatching, distributing and packaging. It can realize the fast freight transfer throughout the world.
  
  机械制造园,以先进装备制造业为主导产业,重点培育以机械装备制造为龙头的产业链,是经济发展的重要载体,并努力成为巴基斯坦向现代化工业国家转型的推动力量。
    The machinery manufacture park takes advanced equipment manufacture as its leading industry and mainly develops the industrial chain with machinery equipment manufacture as its leading role. It is the significant carrier of economic development and makes intensive efforts to become the driving force to transform Pakistan into a modern industrial country.
  
  化工制造园,化工生产与进出口贸易并重,配套设施齐全,功能完善,是具有国际先进规模和水平,以知识经济驱动的富有活力的化工产业基地和化工产品集散地。
      The chemical engineering Manufacture Park attaches equal importance to the chemical engineering production and export & import trade. It is equipped with complete supporting facilities and able to execute all functions. It is the vigorous chemical engineering industrial base and chemical engineering product dispatching place with international advanced scale and level, driven by knowledge economy.
  
  电子软件园,以优化产业结构和转变经济发展方式、积极承接全球产业转移为主线,集软件研发、生产、销售于一体,是典型的现代高科技智能化园区。
  The electronic software park optimizes industrial structure, transforms its economic development pattern, actively undertakes global transferred industries, and integrates software R&D, production and sales as a whole. It is a typical modern high-tech intelligent park.
  
  
  医药制造园,是发展创新化学制药、生物高技术医学工程的生态型工业园区。通过大力研发具有自主知识产权的创新药物和新型产品,吸引国际医药企业落户,带动经济发展。
  The medicine manufacture park is an ecological industrial park focusing on the development and innovation of new chemical pharmacy and biological high-tech medical projects. By making great efforts to research and develop the innovative medicine and new products with proprietary intellectual property rights, it attracts international pharmaceutical enterprises to settle down here and promotes the economic development.
  
  食品制造园,以食品饮料加工、绿色有机食品和特色风味食品为发展方向,打造巴基斯坦环保、生态、高附加值的特色食品工业园区。
  The food manufacture park aims at food drinking processing, green organic food and characteristic style food, and develops into an environmental-protection and ecological characteristic industrial park with high added value in Pakistan.
  
  总部基地、孵化园、研发中心,涵盖商务写字楼、五星酒店、休闲会所等丰富配套。以前瞻性开发理念,为企业提供高效、多能、全方位的中枢式经营氛围和高速发展通道;以中心辐射全国乃至全球的“中心外围效应”,为企业提供全新的发展空间和管理视野。
  The headquarters base, the breeding park and the R&D center are equipped with commercial office buildings, five-star hotels, leisure chambers and other rich facilities. With forward-looking development concept, they provide enterprises with highly-efficient, multi-functional and all-directional axle-typed operation environment and high-speed development highroad; with “central-surrounding effect” of spreading the whole country and even the whole world from center, we provide enterprises with brand-new development space and management vision.

  依水而建人文居住板块,分别设置别墅、洋房、电梯高层三类建筑形态。
  生态宜居的城市环境,是我们对幸福生活的理想追求。
  Built on waters, humanistic residence plate can be divided into three kinds of architectural styles, namely, villa, foreign-style buildings, and multistoried building equipped with elevators.
  Ecological and livable civic environment is our ideal pursuit for happy life.
  
  绿树成荫、溪水成趣,是我们对美好家园的无限向往。
  A place crowned with green trees and surrounded by stream water is the beautiful homeland we yearn for infinitely.
  
  我们希望,通过友好型的居住环境,能引导生态、健康、积极地生活习惯和居住观念,让不同阶层的人群,都能在这里找到属于自己的愉悦,无论物质还是精神。
  It is our hope that the friendly-type residential environment can lead and form an ecological, healthy and positive living habit and residential concept, and that people of different levels can find their own material or spiritual happiness here.
  
  滨河生态区域,规划为滨河景观带、大学城和民族商业风情街。
    The coastal river ecological district is planned to be built into the coastal river landscape belt, university Town and national commercial style street.

  占地约2000亩的大学城,以高级人才培养和科学研究交流为重点,发展产、学、研一体化,将成为巴基斯坦一流的大学园区。
  The University Town covers a floor area of about 2,000 mus, focuses on the cultivation of senior talents and scientific research communication, and develops the integration of production, education and research. It will become the top-ranking University Park in Pakistan.
  
  行过跨河大桥,放眼一望无际的农业生态观光带,打造生态农业与旅游观光产业,与滨河生态区隔河而望,又相映成趣,既有利于观光旅游的蓬勃发展,又为巴国的未来经济描绘出低碳环保的和谐典范。
  Passing by the River-Crossing Bridge, looking at the vast agricultural ecological sightseeing belt, we build ecological agriculture and tourism sightseeing industry, facing the river bank ecological district across the river. Besides, they interact with each other. This not only promotes the flourishing development of sightseeing tourism, but also sets up a low-carbon and environmental-protection harmonious model for the Pakistan’s future economy.
  
  
  流淌着的河水,能把我们带入另一个美妙的世界。
  它像人们的眼睛,似乎懂得微笑、愤慨、悲伤和欢乐。
  落日余晖给周围镀上一层金色,眺望岸边是最美的风景。
  The running river water can take us into another wonderful world.
  It acts just as the eye of people does, for it seems to be able to smile and show its anger, sadness and happiness.
  The evening sunlight covers all the surroundings with a golden coating. On the side of the bank, the most beautiful landscapes come into your sight.
  
  “拉合尔就是拉合尔”的谚语飘荡耳边,我们俨然看见一个正在兴起的国家,向世界展示着它的自信。
  The saying, “Lahore is Lahore”, rings in ears. We solemnly witness a rising country showing its confidence to the world.

  我们将在10年内,按“两个5年计划,三个开发步骤”完成巴中经济特区的整体建设。
  We will finish the overall construction of the Sino- Pakistan Economic Zone through Two Five-year Plans and Three Development Steps within ten years.
  
  第一个三年对我们至关重要。
  The first three-year period is vital to us.
  
  第一年,完成基础设施;部分厂房开工建设;相关配套到位。
  第二年,完善市政设施;污水处理厂、会展区、地产区、物流中心开工建设;启动招商引资,部分企业实现生产。
  第三年,继续完善市政配套和基础设施;着手二期土地整理和开发;开始全球招商。
  In the first year, the infrastructure will be completed; construction of some factory buildings will be started; related supporting facilities should be equipped.
  In the second year, municipal facilities will be improved; the construction of sewage treatment plants, exposition district, real estates district and logistics center will be started; the plan for trade and investment promotion will be started; some enterprises will start production.
  In the third year, municipal facilities and infrastructure will be improved continuously; set out on the second stage of land arrangement and development; start to attract trade globally.
  
  我们落实共建经济示范区的“繁荣计划”
  我们旨在建立一个公平贸易的市场
  我们力图成为促进繁荣、维护稳定的坚定力量
  We carry out the “prosperity plan” of co-building economic demonstration zone.
  We aim to build a fair trade market.
  We make all-out effort to become the firm strength of promoting prosperity and maintaining stability.
  
  结尾:
  Ending:
  
  黑格尔说,“一个民族,需要一群仰望星空的人,他们不只是注意自己的脚下。”
  Hegel said, “A nation needs those people who do not just watch their steps but look up to the starry sky.”
  
  在夜空破晓的清晨,我们将在最虔诚的祷告中,目睹巴基斯坦的光明和进步。
    In the daybreak morning, with the most devout prayer, we will witness the brightness and progress of Pakistan.

 

 

宣传片配音 | 手机彩铃 | 400电话办理 | 宣传片配音 | 配音 | 中研网娱乐频道 | 广告片配音 | 北京专题片制作 | 广州广告策划公司 | 音乐制作素材 | 有声读物资料 | 配音 | 西安影视公司 | 三维动画 |
配音简介 | 样音展示 | 服务流程 | 帮助中心 | 汇款帐号 | 联系我们
2006 广告配音网·版权所有 
广告配音网是国内专业提供各类广告配音录音的网站,主要提供商业广告配音,汽车广告配音,产品广告配音,企业广告配音,地产楼盘广告配音,服装广告配音,酒吧广告配音,地摊广告配音,医药广告配音等语音服务。
|
网警备案:50010302000393